A történetben az ifjú Eve szerepébe bújhatunk. Hősnőnk rejtélyes levelet kap apjától, aki felesége halála óta magányosan tengeti napjait egy eldugott farmon. Eve azonnal útnak indul, hogy kiderítse, mi történt apjával, s mit is takarnak a levélben írt, zavaros sorai. A realitás és a fantázia határai fokozatosan elmosódnak, s kezdetét veszi egy izgalmasnak ígérkező, 15 fejezeten át bonyolódó kaland.
A játék egy misztikus világban játszódik és egy Faye nevű halandó nő történetét meséli el, aki az egyetlen lény, aki képes felébredni egy tündérkirálynő álomvarázslatából. Kalandra indul az álomvilágban, hogy megtalálja tündérférjét és megmentse szülővárosát. A rejtély megoldásához a játékosnak fejtörőket kell megoldania, és nyomokat kell keresnie, amelyek Faye férjének hollétéhez vezetnek.
Az oldal nem áll kapcsolatban sem a drámákban szereplő színészekkel, sem a műsorszolgáltató cégekkel. Minden feliratot a Creative Commons szabályai szerint készítettem el és a honlapon sem található semmilyen illegális tartalom, mivel mindent linkelek. Mielőtt feltöltenéd a fordításom/fordításunk valahová vagy hibát észlelnél a feliratban, a megadott e-mail címen szólj nekem és azonnal javítom a hibát. Köszönöm.
Dupla frissel akartam jönni, de ma már nincs kedvem átnézni az Ősi mágus menyasszonyát, így az holnapra marad, viszont ma még felkerül a szokásos Spirit Pact rész. Egyszerre fordítottam a képregénnyel és mindkettő igazi filozófiai elemezgetés a halálról, meg az életről... mintha csak újra szociológiaórán lettem volna. Ettől eltekintve, ez az epizód egész izgalmasra sikeredett, végre haladtunk a történetben. Már három része a testőrön volt a hangsúly, ami engem annyira nem érdekelt, inkább a Keika-Ki párosra fókuszáltam volna. Örülök neki, hogy csak ennyit szerepelt (remélem többet nem is fog), mert a manhwában rengeteg fejezetben előkerült. Hőseink tehát menetelnek tovább és a következő részben jön a várva várt ceremónia. Jó szórakozást kívánok!
A Spirit Pact 7. részét elkezdtem és fordítom a TAMB 18. fejezetét, de közben azért rálestem a Sensei című japán élőszereplős filmre is, mert mostanában jött ki hozzá az angol felirat és a Bluray videó, így tegnap bíbelődtem egy kicsit a felirattal... ami úgy tűnik felesleges volt, mivel már felkerült az indavideóra magyar felirattal, ezért ezt a projektet dobom. Nem ez az első és nem is az utolsó eset, hogy egy tervezett filmet még előttem lefordítanak, rosszul is esik, mert várja az ember, készül rá, de nem dolgozom potyára.
A Love, lies című dél-koreai film is ilyen volt, ám az lelkileg annyira megérintett, hogy úgy döntöttem, hogy ha készült is hozzá felirat (és igen készült), akkor is megcsinálom. Régebben azért is ejtettem, mert nem voltam megelégedve az angollal, nagyon kezdetleges volt a felirat, de azóta már kijött a dalszöveg is a filmhez, így azt is lefordítjuk, mert szerintem nagyon fontos, mivel a szereplők a zene világában mozognak. Ennyit akartam, kellemes hétvégét mindenkinek!
Megérkeztem a következő epizóddal és ezzel elérkeztünk az anime feléhez! Ebben a részben meglepetésemre volt dalszöveg, aminek nem nagyon örültem, mert nagyon nem értek hozzá, szóval nézzétek el nekem, ha nem tökéletes. Még mindig sajnálom, hogy nemsokára visszakapjuk a rövid hajú Ki-t, mert hosszú hajjal annyira szép. A kínai kollégáknak van még mit javítaniuk az animáción, mert a közeli képeken a grafika/rajzolás szemcsés. Remélem, hogy mindenkinek jól telt a Húsvét! Jó szórakozást!
Ui: Kicsit várni kell a letöltés előtt, míg behozza a képet, de egyébként jónak kell lenni a videónak. Kicseréltem a linket, mert visszanézve nem vettem észre, hogy pár angol mondat benne maradt a fordításban.
Ma elég rossz hírt kapott a család és a felirat is bajos volt néhol, úgyhogy nem sok kedvem volt a fordítás átnézéséhez. Ám, hogy azok, akik az én verziómat nézik se maradjanak le: ímeelkészült az 5. rész! Még egy és elérkezünk az anime feléhez. Meg kell mondanom, ez az epizód kiverte nálam a biztosítékot: nem szeretem, ha gyerekeket bántanak (még akkor se, ha az szellem), úgyhogy ez a rész sok volt egy kicsit. Rengeteg volt benne a kérdőjel, sokszor nem tudtam, hogy pontosan melyik head-re gondol az angol felirat:ugyanis volt egy acting head, amit én ideiglenes vezetőnek fordítottam és volt a sima head, amit a gomba kalapjánál használtak. Persze sima headnek írták, már miért is ne?Egyszóval teljes volt a káosz. Ilyenkor sajnálom, hogy nem tudtam lektort szerezni a sorozathoz, de ez van. Remélem azért érthetőek lettek a mondatok. Jó szórakozást kívánok!
Már kb. 1 hónapja átküldtem a feliratot, de a lektor csak tegnap ért rá átnézni, így ez a projekt kicsit hátracsúszott. Tegnapelőtt az utolsó részt is átküldtem, így a Loveless anime be van fejezve számomra, az extrákon még gondolkozom, de akkora marhaságnak tűnik, hogy nem tudom, érdemes-e rászánnom az időmet, mikor van mit fordítanom. Bár eredetileg vinni akartam, pár újranézés után kételkedni kezdtem, érdemes-e. A rész letöltéséhez továbbra is regisztrálni kell az Animeweb oldalán. Jó szórakozást hozzá!